引用自:Yahoo!知識+

taipei 原本不是英文字,是羅馬拼音。你想用英語的自然發音法來套,當然不行。羅馬拼音和注音符號一樣,只是一種注音而已。

 


羅馬拼音的母音很簡單, a、i、u、e、o  就是  ㄚ、ㄧ、ㄨ、ㄝ、ㄛ。

ai 就是 ㄚㄧ 連起來念,就是 ㄞ

ei 就是 ㄝㄧ 連起來念,就是 ㄟ

你所有的母音都這樣念就對了。很簡單。

再舉「台南」 Tainan 為例。 因為 ㄢ 是 ㄚㄣ 的連音,所以羅馬拼音就寫 an, nan 就念「ㄋㄢ」,這麼簡單。但你聽老美念 Tainan, 很多人念成「胎念」,就是使用英語自然發音法來念的結果。


這套羅馬拼音的子音,以英語的習慣來看,非常彆扭。你只要記得其實最早的羅馬拼音 p 是代表 ㄅ 就行了。下面有較詳細解釋,但落落長,很煩,你可以不用看。

至於為什麼用 p 而不是 b 來代表 ㄅ,牽涉到音韻符號,比較複雜。

簡單說,我們的 ㄅ 和 b 發音不同,在音韻學上,比較接近 p 只是沒有「送氣」(就是沒有把氣噴出來)。所以羅馬拼音更老更細分的注音法, 有 p 和 p' 的分別,也就是 p 是 ㄅ,p' 是 ㄆ。所以當時羅馬拼音的 pei 是念 ㄅㄟ, p'ei 才念「陪」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    深林梢月 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()