李白《靜夜思》,大概是每個人從小學習、背誦的第一首唐詩,但沒想到,台灣課本收錄的竟是被後人修改過的普遍傳抄本,而非原作。(日本教科書收錄原作)
《靜夜思》原作:
床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。
《靜夜思》改版:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
小事一樁,為何在意?
一般來說,古籍有多個傳抄版本是司空見慣的事,我通常不甚在意,也許會有比較喜歡的版本,但其它的也都還不錯,唯獨這一首詩,我卻不能接受。
我喜歡讀李白的詩,喜愛夜遊賞月,珍惜由月光灑亮黑夜的景色…但是我很訝異發現自己長大後每每讀完李白這首詠月名作後,心理反應竟然是 不!喜!歡!甚至近乎生理上的窒息感…以致於總是特意迴避。
我很納悶,自己究竟是對什麼過敏了?大眾似乎都很喜歡啊?今日終於有幸知道,這不是原作,難怪,雖然文詞簡潔朗朗上口,但與好茶回甘口齒留香相反,它留下的滋味偏偏不對勁。
李白的詩一向富有生動之美,寫景喻情力度十足,酣暢淋漓,像是《關山月》「明月出天山,蒼茫雲海間」,或是《將進酒》「君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回」。
然而《靜夜思》改版之後情境混濁,單調薄弱,會讓我有一種窒息感。如今讀到原版,心境才終於豁然開朗,沒想到兩字之差,竟有真摰與矯情之別,當靜夜月下時,我可以與李白《靜夜思》共鳴了!
月有二美可賞:
近「看」月光:
「看月光」樸實地描述了詩人主動親近觀注的動作;改版卻將第一句抽掉了詩人的積極參與,轉型為無人的幽靜畫面,好似唯美,但是火車頭動能不足,牽不動後三句,全詩連結起來動靜失衡,詩境就崩潰了。我覺得那種不對勁就像辛棄疾《破陣子》首句「醉裡挑燈看劍」被改成「醉裡明燈利劍」的感覺。
遠「望」月體:
「山月」、「江月」、「圓月」、「林梢掛弦月」、「月上柳梢頭」、「梅梢月」都是截然不同的情境,我認為「山月」可以傳遞故鄉遙遠,不知山河隔幾重的感慨;反觀改版不惜揮霍五言絕句的二十字,反覆「明月」又是「明月」,無視背景,情境混濁,視線狹窄,單調薄弱。我猜想,可能上述這些因素,才讓我直覺地難以忍受改版後的《靜夜思》。
我認為,若要表達字詞重覆之美,理想是像詩經《蒹葭》「蒹葭蒼蒼…蒹葭萋萋…蒹葭采采…」或紅樓夢《好了歌》「世人皆曉神仙好…」那樣大方的對齊在句首或相同的位置上,《靜夜思》 原版的「看」與「望」正巧對齊在第三字亦稍露此意。
我拍攝的月光
2022-07-13 新竹南寮漁港之魚鱗天梯
海邊無光害,月光照亮我和福旺,投下影子。
2024-05-23 新竹香山青青草原
近景無燈,月光照亮了草原與路徑。
2024-10-17 五層公寓頂樓.超級滿月
頂樓沒點燈,路燈也照不到,拍攝全景月光容易一片黑,但這晚是 2024 超級滿月且晴朗無雲,特別亮!影子有如日照般清晰。
2024-10-17 新竹青草湖于飛島.超級滿月
夜半月中天,看著月光照亮簷前的石板地,帶來明暗對比。島上沒有點燈,左方明亮的牆壁是反射橋上的燈光。
「床」是什麼?
關於「床」到底是不是睡覺的床?這一點爭議頗多,我覺得正常無妨。看到了一些說法頗有意思,我認為值得在文末附帶一提。
其中有一說是「井床」,也就是井台地基。李白在詩中多次描述井床,瑩潔有如冰霜銀玉一般。除了學生時期背過的「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」,尚有「梧桐落金井,一葉飛銀床」、「懷餘對酒夜霜白,玉床金井冰崢嶸」、「前有昔時井,下有五丈床」。
井前思故鄉?古代八家共用一井,又於井口附近設置市集,故井後來引申表示鄉里、人口聚居地,如市井。我覺得此觀點可為井床之說加分!
留言列表